La France interdit les jeux de mots en anglais

Les différentes langues du monde se sont influencées au fil des siècles, ce qui a donné lieu à des emprunts différents. Le suédois ne fait pas exception dans la mesure où il peut être difficile de produire une phrase entière sans héritage du latin, de l’allemand, du français et surtout de l’anglais. Ce dernier a été particulièrement courant ces dernières années – ce que vous pouvez clairement voir slister nord produit par l’Institut des langues et du folklore.

Lorsqu’il s’agit de technologie et non des moindres de jeux, les mots d’emprunt en anglais, appelés anglicismes, sont courants, surtout s’il n’y a pas de traduction correspondante. C’est quelque chose La France agit maintenantpréserver la langue française. Selon l’Académie française, les termes et expressions anglais sont à la fois une menace pour la langue et un risque que les non-anglophones ne comprennent tout simplement pas ce qu’ils veulent dire.

Pour surmonter le problème, a la majorité Jouer-expressions et mots apparentés dont l’utilisation n’est pas autorisée dans le contexte officiel. Des exemples sont des mots comme « streamer », « pro-gamer » et « cloud gaming », qui s’appelleront désormais « joueur-animateur en direct », « joueur professionnel » et « jeu video en nuage ». Les sports électroniques, les jeux rétro et des termes similaires reçoivent également de nouvelles traductions.

Cependant, l’interdiction ne signifie pas que les particuliers risquent des sanctions s’il leur arrive de se dire « pro-gamer ». Cela concerne principalement la façon dont les autorités et leurs employés s’expriment, par exemple dans les documents officiels dans lesquels les nouvelles traductions deviennent nécessaires.

Ce n’est pas la première fois que l’Académie française recommande d’introduire des alternatives françaises aux emprunts anglais, suscitant des réactions mitigées de la part des habitants du pays. Entre autres, « le Wifi » était auparavant officiellement remplacé par « l’accès sans fil à internet », une traduction qui n’a pas été reçue à bras ouverts. Parmi les autres nouvelles transformations, citons Autotune, baptisé « réglage automatique d’intonation » en 2020.

Faut-il traduire davantage de mots liés au jeu en suédois ? Apportez vos meilleurs exemples au fil !

Joël Reyer

"Pionnier de la cuisine. Expert de la culture pop. Passionné de réseaux sociaux. Évangéliste de la musique."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *