Comment se fait-il que les enfants français aient appris que Fifi prend un poney – et non un cheval ? Et que les livres sur la fille aux cheveux roux étaient encore vendus (bien qu’en secret) dans l’ex-RDA, même si elle était considérée comme provocante ?
Lisa Källström, rhétoricienne visuelle qui étudie Fifi Brindacier, a les réponses :
Pourquoi êtes-vous intéressé par Fifi Brindacier ?
– Mes collègues en Allemagne trouvent amusant que je sois un Suédois aux cheveux roux écrivant sur Fifi Brindacier. Pour moi, cela a commencé par ma surprise quand je suis entré dans une librairie allemande quand j’étais enfant et que j’ai découvert cinq visualisations différentes. Beaucoup d’entre nous, Suédois, voyons Fifi dans la version d’Ingrid Vang Nyman. Depuis lors, il a été visualisé de diverses manières à travers le monde. Je pense que c’est un rappel intéressant que nous regardons tous le monde sous des angles différents en fonction de notre bagage culturel.
Comment Astrid Lindgren décrit-elle Fifi Brindacier elle-même ?
– D’après Astrid Lindgren, Fifi était rousse avec des nattes. Elle a une robe, mais elle ne décrit pas si elle est longue ou courte. Elle décrit les chaussettes mais pas si elles ont ou non des jarretières. Les chaussures sont trop grandes, écrit Astrid, mais comment ? L’illustrateur doit interpréter cela. Le fait que les tresses dépassent est également introuvable.
– Dans la première version ouest-allemande, les tresses de Fifi sont modestes et c’est une fille bien. En France, Pippi n’est pas rousse, mais blonde. L’éditeur français a également déclaré qu’aucun enfant ne devrait croire que Fifi prend un cheval. Les enfants français savent que ce n’est pas possible, ils ont vécu la guerre et, contrairement aux enfants suédois, n’ont pas été naïfs, selon l’éditeur. A la place, Fifi prend un poney parce que c’était plus crédible ?
Vous étudiez actuellement Pippi dans l’ex-RDA – pourquoi ?
– La politique de Fifi Brindacier est intéressante. Quand vient-elle et quand ne vient-elle pas ? Pourquoi est-ce si long dans certains pays ? Surtout en RDA, en Allemagne de l’Est, je suis particulièrement intéressé par le fait que la littérature pour enfants est devenue un exutoire pour exprimer ce qui ne pouvait pas être exprimé dans la littérature pour adultes. Cependant, elle n’est venue en RDA qu’en 1975, 30 ans après la parution des livres en Suède. Il était considéré comme provocateur, sortait en petites éditions et était vendu sous le comptoir aux partisans. Le fait que la RDA ait encore exposé Pippi était dû au désir d’entretenir de bonnes relations avec la Suède.
– Mais même si le livre était difficile d’accès, on pouvait voir Inger Nilsson à la télévision ouest-allemande si on tournait l’antenne de télévision dans le bon sens dans certaines régions.
Etudiez-vous aussi les lettres d’enfants est-allemands à Astrid Lindgren ?
– Les enfants qui écrivaient à Astrid Lindgren avaient souvent des parents orientés vers l’Occident et prêts à prendre des risques. Astrid Lindgren a également reçu une lettre décrivant comment ses livres ont été passés en contrebande à travers la frontière, à travers des doubles doublures dans son sac à main ou dans des portières de voiture. Les enfants rêvent de Fifi Brindacier, si proche et pourtant si loin quand la frontière est fermée. Un enfant écrit ses deux premières lettres d’Allemagne de l’Est et la troisième d’Allemagne de l’Ouest lorsque la famille réussit à s’échapper. Maintenant, nous essayons de trouver les réponses d’Astrid Lindgren pour les enfants.
En quoi l’image de Fifi ici en Suède diffère-t-elle de l’Europe de l’Est, par exemple ?
– Les visualisations dans la vieille Europe de l’Est sont tellement impressionnantes. Nous avons tendance à attribuer les livres pour enfants à la culture populaire, mais la littérature pour enfants était prise au sérieux dans l’Orient ancien. Des illustrateurs connus et établis ont également illustré Pippi.
Que signifiait la photo pour Astrid Lindgren elle-même ?
– Si l’image était plus importante pour elle, les illustrations de Vang Nyman seraient restées. Il indique comment elle a regardé le texte ou l’image. La photo était plus vue comme une décoration. Lorsque les éditeurs étrangers ne voulaient pas des illustrations de Vang Nyman, ils ne vendaient que le texte. Récemment, cependant, l’éditeur Rabén & Sjögren a tenté de commercialiser Pippi avec les illustrations d’Ingrid Vang Nyman et de plus en plus de personnes y ont recours.
– En revanche, Astrid Lindgren a veillé sur les adaptations cinématographiques avec des yeux d’aigle. Ceci est basé sur le premier film de Pippi, aujourd’hui oublié, de 1949, lorsque Pippi était joué par une femme de 26 ans assise sur les genoux du père Ephraim. Les choses sont devenues un peu bizarres.
Lisa Källström est maintenant dans les starting-blocks pour deux projets de recherche basés sur le personnage populaire du livre pour enfants. Elle dirige un projet sur Fifi en RDA avec l’historienne Ines Soldwisch. Le deuxième projet, axé sur l’édition et mené avec Petra Bäni Rigler, porte en partie sur Pippi et en partie sur Putte i Blåbärsskogen d’Elsa Beskow. De plus, Lisa Källström a écrit sa thèse à l’Université de Lund sur Fifi Brindacier.
Contacter:
Lisa Källström, chargée de cours, Faculté de l’apprentissage et de la société, Département de la culture, de la langue et des médias, Université de Malmö, [email protected]
« Érudit en musique. Accro du Web professionnel. Ninja typique des réseaux sociaux. Troublemaker primé. Adepte de la culture pop diabolique. »