Mary Anne O’Neil vit à Walla Walla, Washington, à environ 2 300 milles de son lieu de naissance, sur Versailles Boulevard à Broadmoor. Elle fréquente l’École Classique de l’avenue Napoléon, puis quitte la ville pour poursuivre une carrière dans l’éducation et l’enseignement.
O’Neil a 78 ans. Elle est professeur émérite de français au Whitman College de Walla Walla, mais on voit qu’elle a toujours un pied ancré dans Crescent City après toutes ces années.
En 2022, elle écrit le livre « Trois siècles d’éducation des filles : préceptes des sœurs Ursulines de la Congrégation de Paris ».
Oui, ces sœurs Ursulines qui ont apporté une certaine piété au quartier français au XVIIe siècle. Ou du moins essayé.
Cela nous amène à la question trompeusement simple d’O’Neil : d’où vient le terme anglais « French Quarter » ? Et quand a-t-il été utilisé pour la première fois ?
Selon le livre « Bourbon Street » du professeur de Tulane Richard Campanella, la première carte de ce qui allait devenir le quartier français était une esquisse de 1721 intitulée « Plan de la Ville de la Nouvelle-Orléans projetée en Mars 1721 » ou « Plan de la ville ». Nouveau ». Orléans projetée en mars 1721. »
Pendant des années, le terme « Nouvelle-Orléans » suffisait, terminologiquement parlant, à peu près tout ce qu’il fallait. L’ensemble de la ville émergente était ce que nous appelons aujourd’hui le quartier français. C’était tout. Lorsque les Espagnols prirent le pouvoir dans les années 1760, le terme qu’ils utilisèrent était précisément « Nouvelle-Orléans ».
Comme tout guide muletier vous le dira, le terme « quartier français » est un terme inapproprié. L’incendie du Vendredi Saint de 1788 a réduit en cendres 80 % de l’enclave française d’origine en bois. Les Espagnols, toujours au pouvoir, ordonnèrent que la ville soit reconstruite en utilisant des briques et du plâtre relativement réfractaires.
Si vous y réfléchissez bien, l’ancien quartier français est en réalité le nouveau quartier espagnol. Même si personne ne l’appelle jamais ainsi.
Campanella a déclaré que l’année 1788 est importante pour notre discussion sur la nomenclature car après l’enfer, la première banlieue de la Nouvelle-Orléans, Suburbio Santa Maria, est apparue, plus ou moins là où se trouve aujourd’hui le CBD.
Et s’il y a un nouveau quartier, alors il faut appeler l’ancien différemment, n’est-ce pas ?
Au cours des décennies suivantes, l’endroit que la plupart d’entre nous appellent simplement « le quartier » était connu sous une variété de noms logiques et descriptifs, notamment « Vieille Ville », « Quartier Créole » et « Quartier Latin ».
Le linguiste et chercheur Drew Ward a déclaré que le terme « quartier » était probablement au pluriel à l’origine. « Il ne s’agit pas réellement d’un « quartier » dans le sens d’une partie de la ville, mais plutôt d’un « quartier » dans le sens de l’endroit où vivait un groupe particulier. »
Après l’achat de la Louisiane en 1803, alors que de plus en plus d’« Américains » s’installaient au-dessus de Canal Street, la ville fut divisée en quartiers américains et quartiers français, selon Ward.
Ward a déclaré qu’il ne savait pas comment le terme «Vieux Carré» était devenu partie intégrante de l’image. « Cela signifie » vieil endroit « ou » vieux quartier de la ville « », a-t-il déclaré. Mais la plus grande question est : « Quand avons-nous commencé à l’appeler ainsi ?
« Dans une ville qui n’est pas si ancienne, à quel moment la partie originale de la ville a-t-elle été considérée comme suffisamment ancienne pour être appelée « Vieille Ville » par les habitants ?
Apparemment au tournant du 20e siècle. Ward a découvert que dans le « Guide touristique de la ville de la Nouvelle-Orléans » de 1900, publié par le journal The Picayune, l’auteur déclare que la colonie d’origine s’appelle « maintenant Vieux Carré ».
« Cela montre qu’en 1900, il était relativement nouveau d’appeler le quartier français Vieux Carré », a conclu Ward.
Campanella est d’accord, ajoutant que « Vieux Carré » était un terme qui existait depuis un certain temps avant d’être standardisé comme nom propre, probablement au début du 20e siècle.
À la même époque, le quartier acquiert l’un de ses surnoms les moins connus. Des années 1880 aux années 1920, une vague d’immigrants siciliens s’est installée sur la vieille place délabrée, et le terme « Petit Palerme » s’est temporairement répandu.
Enfin, nous revenons à la question d’O’Neil : d’où vient le terme anglais « French Quarter » ? Et quand a-t-il été utilisé pour la première fois ?
« Eh bien », a déclaré Campanella, « comme vous vous en doutez probablement, il s’agissait d’un processus graduel, graduel. Comme le terme Vieux Carré, le terme Quartier français donne également un certain sens. » Je ne sais pas ce dont j’ai besoin dans le quartier pittoresque.
« Au début du XXe siècle, lorsque l’anglais était désormais la langue dominante, le ou les quartiers français sont devenus la norme », a déclaré Campanella.
Campanella suggère que la codification finale a peut-être eu lieu vers 1937, après que la Commission du Vieux Carré ait reçu l’autorité de régulation pour préserver le quartier et que le tourisme ait en conséquence augmenté.
Ceci, dit Campanella, « a conduit au nom propre formel et capitalisé de Quartier français ».
En rapport
Qui sait comment ces choses se produisent ? Plus d’un lecteur a demandé s’il était vraiment vrai que les dortoirs universitaires n’étaient pas autorisés à la Nouvelle-Orléans,…
En rapport
Les fantômes sont apparemment courants en Louisiane. Comme un match de LSU à la télé ou une bouteille de sauce piquante dans le garde-manger, vous pouvez généralement compter sur…
En rapport
On pourrait penser que l’origine de l’un des dictons les plus emblématiques de la Nouvelle-Orléans serait bien connue. Mais vous auriez tort.
« Passionné d’Internet typique. Ninja des médias sociaux. Penseur. Défenseur des zombies. Spécialiste du bacon. »