La France interdit les jeux de mots en anglais

Les différentes langues du monde se sont influencées au fil des siècles, ce qui a donné lieu à des emprunts différents. Le suédois ne fait pas exception car il peut être difficile de produire une phrase entière sans héritage du latin, de l’allemand, du français et surtout de l’anglais. Cette dernière a été particulièrement courante ces dernières années – ce qui est clairement visible dans le nouvelles listes de mots qui est produit par l’Institut des langues et du folklore.

Lorsqu’il s’agit de technologie et non des moindres de jeux, les mots d’emprunt en anglais, appelés anglicismes, sont courants, surtout s’il n’y a pas de traduction correspondante. C’est quelque chose La France prend maintenant des forces contre elle, dans le but de préserver la langue française. Selon l’Académie française, les termes et expressions anglais sont à la fois une menace pour la langue et un risque que les non-anglophones ne comprennent tout simplement pas ce qu’ils veulent dire.

Pour surmonter le problème, la majorité l’ont fait Jouer-Phrases et mots connexes non autorisés à être utilisés dans des contextes officiels. Des exemples sont des mots comme « streamer », « pro-gamer » et « cloud gaming », qui s’appelleront désormais « joueur-animateur en direct », « joueur professionnel » et « jeu video en nuage ». Les sports électroniques, les jeux rétro et des termes similaires reçoivent également de nouvelles traductions.

Cependant, l’interdiction ne signifie pas que les particuliers risquent des sanctions s’il leur arrive de se dire « pro-gamer ». Il s’agit principalement de la façon dont les autorités et leurs employés s’expriment dans les documents officiels, par exemple, là où les nouvelles traductions sont requises.

Ce n’est pas la première fois que l’Académie française recommande l’introduction d’alternatives françaises aux emprunts anglais, suscitant des réactions mitigées de la part des habitants du pays. Entre autres, « le Wifi » a déjà été officiellement remplacé par « l’accès sans fil à internet », une traduction qui n’a pas été accueillie à bras ouverts. Parmi les autres innovations, citons Autotune, qui en 2020 s’appelait « ajustement automatique d’intonation ».

Faut-il traduire davantage de mots liés au jeu en suédois ? Apportez vos meilleurs exemples au fil !

Joël Reyer

"Pionnier de la cuisine. Expert de la culture pop. Passionné de réseaux sociaux. Évangéliste de la musique."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *